Ниже представлена таблица соответствия букв русского алфавита, буквам латинского алфавита.
Таблица соответствия русских букв латинским буквам |
|||
Русский | Латинский | Русский | Латинский |
A | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V, W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U, OU |
Е | E | Ф | F, PH |
Ё | YO | Х | KH, H |
Ж | ZH | Ц | TS |
З | Z | Ч | CH, TCH |
И | I | Ш | SH |
Й | Y | Щ | SCH |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E |
М | M | Ю | YU, IU |
Н | N | Я | YA, JA |
О | O |
Таблица соответствия русских букв латинице может пригодиться при подборе доменного имени, если имя домена должно читаться на русском языке. Таблица пригодится при создании имен файлов, которые предназначены для публикации в Интернете. Правильное латинское написание имен файлов, несомненно, подскажет пользователю, что он собирается скачать по той или иной ссылке.
Не помешает вспомнить аббревиатуру «ЧПУ» (человекопонятный урл) или иностранное выражение «Friendly URL» (URL - Uniform Resource Locator, уникальный адрес страницы в Интернете). Эти понятия говорят об одном и том же, о читаемых и понятных адресах на WEB-страницах в Интернете. Понятный URL придает пользователю больше уверенности, когда он раздумывает, переходить ли по данной ссылке или нет.
Так же надо отметить, что поисковики хорошо умеют читать, а также переводить имена страниц сайта и используют их при ответе на поисковый запрос. Если в имени страницы присутствует слово из запроса пользователя , то оно выделяется жирным шрифтом в выдаче поисковика. Насколько имена страниц влияют на релевантность того или иного сайта при ответе поисковой системы на запрос пользователя мало известно. Одно можно сказать точно, «ЧПУ» полезны для посетителей Вашего сайта, а значит, их надо использовать. Таблица соответствия русским буквам латинских аналогов, поможет Вам в этом.
Пара примеров «ЧПУ»:
http://avto.ru/prodazha/bu_avtomobili/bmw_x5_2007.html
Прочитав данный URL становиться ясно, что на странице, которую он представляет, находится объявление о продаже автомобиля BMW X5 2007 года выпуска.
http://lib.ru/arhiv/statya-kak-kormit-sobaku.html
Посмотрев на данный URL, можно сказать, что по ссылке находится статья, которая рассказывает о том, как кормить собаку.
Из примеров видно, что слова в названии страниц разделены тире и нижним подчеркиванием. Имена папок подсказывают пользователю, к какой группе можно отнести страницу, расположенную по тому или иному адресу. Имена доменов дают понять, что может располагаться на просторах сайтов, которые к ним привязаны.
Перед тем, как создать страницу сайта с читаемым адресом , название страницы на латинице можно попробовать набрать в поиске Яндекса или Google. Если поисковик попытается подсказать Вам, как правильно писать запрос на русском языке, значит, название Вашей страницы не содержит ошибок. Не забудьте, перед тем как делать запрос в поисковике, убрать из имени страницы все нижние подчеркивания и тире.
Транслитерация русского алфавита латиницей - передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита .
ИСО 9:1995 - действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Буква | Водительское удостоверение (2000) |
Загранпаспорт (1997-2010) |
ГОСТ Р 52535.1-2006 | Система Б ГОСТ 7.79-2000 |
ALA-LC | BGN/PCGN |
---|---|---|---|---|---|---|
е | e, ye | e, ye | e | e | e | e, ye |
ё | e , yo , ye | e, ye | e | yo | ë | ë, yë |
и | i, yi | i | i | i | i | i |
й | y | y | i | j | ĭ | y |
х | kh | kh | kh | x | kh | kh |
ц | ts | ts | tc | c, cz | t͡s | ts |
ь | " | " | не отображается | " | " | " |
ъ | " | "" | не отображается | "" | "" | "" |
ю | yu | yu | iu | yu | i͡u | yu |
я | ya | ya | ia | ya | i͡a | ya |
Примечания:
1: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ. 2: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж. 3: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж. 4: После Ь (Васильев - Vasilyev) 5: После Ь. 6: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j ; и cz - в остальных случаях.
При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи , утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71 , однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.
Основная статья: Транслитерация BGN/PCGN
Система BGN/PCGN - стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей.
На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo , окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy ), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ . Подобная система принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. BGN/PCGN romanization of Russian).
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса - используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии - практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
BS 2979:1958 - основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 |
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) |
ALA-LC | ГОСТ Р 52535.1-2006 | Международные телеграммы | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | |||||||
А, а | a | |||||||||
Б, б | b | |||||||||
В, в | v | |||||||||
Г, г | g | |||||||||
Д, д | d | |||||||||
Е, е | e | e | e | e , je | e | e, ye | e | e | E | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | E | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | ZH | j |
З, з | z | |||||||||
И, и | i | |||||||||
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | I | i |
К, к | k | |||||||||
Л, л | l | |||||||||
М, м | m | |||||||||
Н, н | n | |||||||||
О, о | o | |||||||||
П, п | p | |||||||||
Р, р | r | |||||||||
С, с | s | |||||||||
Т, т | t | |||||||||
У, у | u | |||||||||
Ф, ф | f | |||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h , ch | kh | kh | kh | kh | KH | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | TC | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | CH | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | SH | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | SHCH | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | `` | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | - | - |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | Y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | - | - |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | E | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | IU | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | IA | ia |
Примечания:
1: Допустимые альтернативные варианты. 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для е, х, ц, щ, ю, я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja . 3: В начале слов и после гласных. 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j ; и cz - в остальных случаях. 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом. 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено. 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия интернациональных систем.
Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца .
Немецкая | Французская | |
---|---|---|
А, а | a | a |
Б, б | b | b |
В, в | w | v |
Г, г | g; w (в окончании -ого/-его ) | g; gu (перед e , i ) |
Д, д | d | d |
Е, е | e; je (в начале слов и после гласных) | e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ») |
Ё, ё | jo; o (после шипящих) | io; e (в некоторых традиционных написаниях) |
Ж, ж | sch (или sh) | j |
З, з | s | z |
И, и | i | i; ï (после гласной, но не после «и») |
Й, й | i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) | ï; (в окончаниях -ий , ый опускается) |
К, к | k; («кс» = x ) | k; («кс» = x ) |
Л, л | l | l |
М, м | m | m |
Н, н | n | n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у») |
О, о | o | o |
П, п | p | p |
Р, р | r | r |
С, с | s, ss (между гласными) | s; ss (между гласными) |
Т, т | t | t |
У, у | u | ou; u (в некоторых традиционных написаниях) |
Ф, ф | f | f |
Х, х | ch | kh |
Ц, ц | z | ts |
Ч, ч | tsch | tch |
Ш, ш | sch | ch |
Щ, щ | schtsch (или stsch) | chtch |
Ъ, ъ | (опускается); j (перед «е») | (опускается) |
Ы, ы | y | y |
Ь, ь | " (или опускается); j (перед «е» и «и») | " (или опускается) |
Э, э | e | e |
Ю, ю | ju | iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях) |
Я, я | ja | ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях) |
В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.
Написание букв после внесения изменений:
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени .
Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.
Требования к заявлению:
Вместе с заявлением подается:
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом.
В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.
В 2019 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.
Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.
Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.
С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.
Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.
Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.
В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:
Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Изменения | ||
а | a | к | k | х | kh | Буква | Было | Стало |
б | b | л | l | ц | ts | ц | tc | ts |
в | v | м | m | ч | ch | Гласные | yu, ya | Iu,ya |
г | g | н | n | ш | sh | Ъ | не было | ie |
д | d | о | o | щ | shch | й | y | i |
е | e | п | p | ъ | ie | |||
ё | e | р | r | ы | y | |||
ж | zh | с | s | ь | — | |||
з | z | т | t | э | e | |||
и | i | у | u | ю | iu | |||
й | i | ф | f | я | ia |
Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.
В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.
Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.
К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):
Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.
Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:
Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.
Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут
Фотографии Антона Дергачева (кроме первой), комментарий Владимира Дергачева Идеальная супружеская пара на лебедях, которая вот-вот поцелуются. Фонтан «Супружеская или Брачная карусель» создан по мотивам немецкого средневекового поэта и композитора Ганс
Логопедическое обследование детей с церебральным параличом Логопедическое обследование детей, страдающих церебральным параличом, строится на общем системном подходе, который опирается на представление о речи как о сложной функциональной системе, структ
Александр Гущин За вкус не ручаюсь, а горячо будет:) Содержание Яркая, красивая ягода вишня содержит в себе огромное количество полезных микроэлементов и витаминов. Ее универсальность в кулинарии позволяет приготовить массу хороших, вкусных, уникаль
Ни одна кастрюля в мире не сварит пшенную кашу на молоке так вкусно, как это сделает мультиварка. И ни одна плита не справится с ее приготовлением так быстро, как мультиварка-скороварка. Простой и здоровый завтрак – сладкая пшенная каша на молоке, сдобрен
Название: Рыцарь пентаклей, Рыцарь денариев, Рыцарь монет, Воин монет, Рыцарь бубен, Путешественник, Завоеватель Дел, Всадник, Кавалер, Полезный человек, Повелитель Земель Диких и Плодородных. Значение по Папюсу: Выгода, Прибыль, Польза, Интерес. Важное
Томный август у многих Тельцов станет благоприятным временем для развития личных отношений. В этот период у представителей данного знака Зодиака возникает возможность использовать на полную катушку свое природное обаяние для успеха в сердечных делах. Чтоб